Lexique FR->GB et GB->FR
- Ti Clic
- Membre de l'association
- Messages : 1180
- Enregistré le : dimanche 26 novembre 2006 6:46
- Localisation : Région d'Annecy
- Contact :
Lexique FR->GB et GB->FR
Achetant pas mal de trucs sur la Baie, je me suis fait une compilation de tout ce que j'ai trouvé sur la toile concernant la photo. Le but n'est pas d'expliquer ce que signifie tel ou tel mot, mais de savoir comment traduire en GB tel ou tel mot FR et inversement du FR vers le GB.
Si vous trouvez une erreur de traduction ou un mot susceptible de compléter la liste actuelle, ne me le mettez pas en MP, mais ici pour que tout le monde puisse en profiter.
Vous pourrez télécharger ce lexique au format :
- Excel 2010 ou Excel 97
- PDF
- Texte
- HTML
Enjoy !
Si vous trouvez une erreur de traduction ou un mot susceptible de compléter la liste actuelle, ne me le mettez pas en MP, mais ici pour que tout le monde puisse en profiter.
Vous pourrez télécharger ce lexique au format :
- Excel 2010 ou Excel 97
- Texte
- HTML
Enjoy !
Modifié en dernier par Ti Clic le jeudi 21 juin 2012 9:35, modifié 2 fois.
- benichka
- Super Gourou
- Messages : 2485
- Enregistré le : jeudi 10 novembre 2011 12:32
- Localisation : Strasbourg (67)
- Contact :
Re: Lexique FR->GB et GB->FR
Une très bonne initiative !
C'est vrai que le vocabulaire technique, à moins d'être plongé dedans, c'est jamais évident !
Je vais mettre ça en favoris
Merci !
C'est vrai que le vocabulaire technique, à moins d'être plongé dedans, c'est jamais évident !
Je vais mettre ça en favoris
Merci !
-
- Super Gourou
- Messages : 3650
- Enregistré le : jeudi 17 novembre 2011 17:13
- Localisation : Sedan
Re: Lexique FR->GB et GB->FR
Très bon lexique et très bonne initiative.
Merci beaucoup.
Merci beaucoup.
- ilford_X
- Super Gourou
- Messages : 3929
- Enregistré le : mardi 07 octobre 2008 5:36
- Localisation : Royaume du Bas Groland
- Contact :
Re: Lexique FR->GB et GB->FR
belle idée, merci
j'ai pas tout parcouru, je rajoute le complément :
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre > anticlockwise
mesure dans le sens photo c'est "metering" comme partout ou tu l'as mis : spot metering etc
champ mat > matte field
camera strap > sangle d'appareil photo
j'ai pas tout parcouru, je rajoute le complément :
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre > anticlockwise
mesure dans le sens photo c'est "metering" comme partout ou tu l'as mis : spot metering etc
champ mat > matte field
camera strap > sangle d'appareil photo
- freddy.lombard
- Super Gourou
- Messages : 16549
- Enregistré le : vendredi 04 juin 2010 16:23
- Localisation : A 54 km de la petite gloriette du Jardin des Plantes
Re: Lexique FR->GB et GB->FR
Ah, bravo, ça manquait ! Un fil de référence.
Les iconomécanophiles crackators amateurs d'ancien ne vont pas tarder à demander le lexique franco-allemand
Les iconomécanophiles des années 70 demanderont, eux, le franco-japonais
Les iconomécanophiles crackators amateurs d'ancien ne vont pas tarder à demander le lexique franco-allemand
Les iconomécanophiles des années 70 demanderont, eux, le franco-japonais
- Ti Clic
- Membre de l'association
- Messages : 1180
- Enregistré le : dimanche 26 novembre 2006 6:46
- Localisation : Région d'Annecy
- Contact :
Re: Lexique FR->GB et GB->FR
Merci à tous.
ilford_X, ton travail est en ligne .
ilford_X, ton travail est en ligne .
- gigibertcha
- Super Gourou
- Messages : 3760
- Enregistré le : mercredi 01 décembre 2010 13:57
- Localisation : Clunysois
Re: Lexique FR->GB et GB->FR
Freddy.lombard a écrit:
Oh que oui!Les iconomécanophiles crackators amateurs d'ancien ne vont pas tarder à demander le lexique franco-allemand
- Ti Clic
- Membre de l'association
- Messages : 1180
- Enregistré le : dimanche 26 novembre 2006 6:46
- Localisation : Région d'Annecy
- Contact :
Re: Lexique FR->GB et GB->FR
Ich habe nur eine Antwort zu geben : Nein !Les iconomécanophiles crackators amateurs d'ancien ne vont pas tarder à demander le lexique franco-allemand
Meine deutsche Sprache ist zu schlecht für Dein Projekt.
PS : je ne sais même pas s'il y a des Allemands sur cet excellent site.
- xXx
- Membre de l'association
- Messages : 9570
- Enregistré le : vendredi 30 novembre 2007 15:09
- Localisation : Bxl-Schrbk
Re: Lexique FR->GB et GB->FR
éventuellement le néerlandais, mais je pense que ça n'intéresse personne.
- albedo1
- Passionné
- Messages : 129
- Enregistré le : mercredi 16 juin 2010 16:21
- Localisation : 18 Bourges
Re: Lexique FR->GB et GB->FR
Super travail, merci à toi
-
- Messages : 16
- Enregistré le : jeudi 10 mai 2012 12:45
- Localisation : 75003 Paris
Re: Lexique FR->GB et GB->FR
Au moins 1Ti Clic a écrit :PS : je ne sais même pas s'il y a des Allemands sur cet excellent site.
- freddy.lombard
- Super Gourou
- Messages : 16549
- Enregistré le : vendredi 04 juin 2010 16:23
- Localisation : A 54 km de la petite gloriette du Jardin des Plantes
Re: Lexique FR->GB et GB->FR
Des allemands, peut-être pas beaucoup, mais des appareils allemands, oui, beaucoup. L'âge d'or de l'appareil ancien est passé par l'Allemagne avant de se décentrer vers le Japon...
- Gilles
- Super Gourou
- Messages : 2933
- Enregistré le : mardi 05 mai 2009 21:45
- Localisation : Belgique, Bruxelles (Forest 1190)
- Contact :
Re: Lexique FR->GB et GB->FR
Bonsoir,
Excellente idée et superbe travail !
Quelques remarques:
Selon moi, le shutter release button c'est le déclencheur, par forcément "à distance".
Pour "développement poussé", le terme utilisé dans la doc technique des fabricants est pushed processing, et non pas forced development, dont je doute un peu (je ne l'ai jamais rencontré). D'ailleurs le concise Oxford dictionary ne donne pas à development le sens de développer un film.
Pour "faible résolution", on peut, selon moi, se contenter de low resolution, car poor resolution a une côté négatif (mauvaise résolution).
Mais je le dis encore: superbe travail !
Amitiés
Excellente idée et superbe travail !
Quelques remarques:
Selon moi, le shutter release button c'est le déclencheur, par forcément "à distance".
Pour "développement poussé", le terme utilisé dans la doc technique des fabricants est pushed processing, et non pas forced development, dont je doute un peu (je ne l'ai jamais rencontré). D'ailleurs le concise Oxford dictionary ne donne pas à development le sens de développer un film.
Pour "faible résolution", on peut, selon moi, se contenter de low resolution, car poor resolution a une côté négatif (mauvaise résolution).
Mais je le dis encore: superbe travail !
Amitiés
- Ti Clic
- Membre de l'association
- Messages : 1180
- Enregistré le : dimanche 26 novembre 2006 6:46
- Localisation : Région d'Annecy
- Contact :
Re: Lexique FR->GB et GB->FR
Merci pour l'erreur signalée (à distance était effectivement de trop). J'ai ajouté pull et push processing (pull manquait), ainsi que low resolution, mais maintenu forced development que j'ai trouvé dans le Collins.
- ilford_X
- Super Gourou
- Messages : 3929
- Enregistré le : mardi 07 octobre 2008 5:36
- Localisation : Royaume du Bas Groland
- Contact :
Re: Lexique FR->GB et GB->FR
bah quand on peut aider
alors un autre truc, pour faible luminosité > dim veut dire "sombre" , dans le lexique photo on parle plus souvent de "low light" pour la basse lumière
je rajoute le terme "mise au point correcte" > in focus
et son contraire cad "mise au point incorrecte" > out of focus
alors un autre truc, pour faible luminosité > dim veut dire "sombre" , dans le lexique photo on parle plus souvent de "low light" pour la basse lumière
je rajoute le terme "mise au point correcte" > in focus
et son contraire cad "mise au point incorrecte" > out of focus
- Ti Clic
- Membre de l'association
- Messages : 1180
- Enregistré le : dimanche 26 novembre 2006 6:46
- Localisation : Région d'Annecy
- Contact :
Re: Lexique FR->GB et GB->FR
#ilford_x
Merci à toi, les "focus" sont en ligne.
Désormais, les formats HTML, PDF et TXT sont disponibles.
Merci à toi, les "focus" sont en ligne.
Désormais, les formats HTML, PDF et TXT sont disponibles.
- Franchimontees
- Super Gourou
- Messages : 6768
- Enregistré le : samedi 01 janvier 2011 22:06
- Localisation : Au pays de Franchimont
- Contact :
Re: Lexique FR->GB et GB->FR
Toutes mes félicitations
Un travail de titan que j'apprécie à sa juste valeur
Un travail de titan que j'apprécie à sa juste valeur
-
- Débutant
- Messages : 28
- Enregistré le : mercredi 19 octobre 2011 12:01
- Localisation : Strasbourg
Re: Lexique FR->GB et GB->FR
Bonjour à tous,
MERCI et BRAVO Ti Clic pour ce travail
Stéphane
MERCI et BRAVO Ti Clic pour ce travail
Stéphane
- freddy.lombard
- Super Gourou
- Messages : 16549
- Enregistré le : vendredi 04 juin 2010 16:23
- Localisation : A 54 km de la petite gloriette du Jardin des Plantes
Re: Lexique FR->GB et GB->FR
Est-ce qu'on pourrait mettre ce fil en post-it ? (faire la demande auprès de Georgesh, Eusaebius ou Lionel)
-
- Gourou
- Messages : 565
- Enregistré le : samedi 11 décembre 2010 10:30
- Contact :
Re: Lexique FR->GB et GB->FR
Je plussoie et un grand merci à Ti Clic pour ce fastidieux travail !